Amazon cover image
Image from Amazon.com

A syntax of Septuagint Greek / T. Muraoka.

By: Material type: TextTextPublication details: Leuven ; Bristol, CT : Peeters, c2016.Description: lxxiii, 904 pages : 29 cmISBN:
  • 9789042933163
  • 904293316X
Subject(s): LOC classification:
  • PA751 .M87 2016
Online resources: Summary: This is the first ever comprehensive analysis of the morphosyntax and syntax of Septuagint Greek. The work is based on the most up-to-date editions of the Septuagint. The so-called Antiochene version of Samuel, Kings, and Chronicles as well as Judges has been studied. Though this is a synchronic grammar, and though not systematic, comparison with Classical Greek, the Greek of contemporary literature of the Hellenistic-Roman period, papyri and epigraphical data, and New Testament Greek has often been undertaken. Even when analysing translated documents of the Septuagint, the perspective is basically that of its readers. However, attempts were made to determine in what ways and to what extent the structure of the Semitic source languages may have influenced the selection of this or that particular construction by translators. At many places it is demonstrated and illustrated how an analysis of the morphosyntax and syntax can illuminate our general interpretation of the Septuagint text.
Item type: Reference Book
Holdings
Current library Collection Call number Vol info Copy number Status Date due Barcode
Judith Thomas Library Reference Books Reference Shelves PA 751 .M87 2016 (Browse shelf(Opens below)) AUA25526 Not for loan AUA25526
Judith Thomas Library Reference Books Reference Shelves PA 751 .M87 2016 (Browse shelf(Opens below)) AUA25527 2 Not for loan AUA25527

Includes bibliographical references (pages lv-lxxiii), appendices, and indexes.

This is the first ever comprehensive analysis of the morphosyntax and syntax of Septuagint Greek. The work is based on the most up-to-date editions of the Septuagint. The so-called Antiochene version of Samuel, Kings, and Chronicles as well as Judges has been studied. Though this is a synchronic grammar, and though not systematic, comparison with Classical Greek, the Greek of contemporary literature of the Hellenistic-Roman period, papyri and epigraphical data, and New Testament Greek has often been undertaken. Even when analysing translated documents of the Septuagint, the perspective is basically that of its readers. However, attempts were made to determine in what ways and to what extent the structure of the Semitic source languages may have influenced the selection of this or that particular construction by translators. At many places it is demonstrated and illustrated how an analysis of the morphosyntax and syntax can illuminate our general interpretation of the Septuagint text.